Переводить пророчества Нострадамуса — это каторга для переводчиков и одновременно с тем — золотое дно. В том смысле, что огромное количество орфографических неточностей отсутствие или, наоборот, изобилие запятых, а также немыслимое множество туманных намеков приводят к тому, что смысл дословного перевода остается непонятным. Волей-неволей у переводчика начинают дрожать руки, чтобы исправить «явные ошибки» негра-отного Нострадамуса. Таким образом, чересчур сложные редложения при переводе неожиданно превращаются в простые, а непонятные или малоценные, с точки зрения реводчика, фразы либо опускаются вовсе, либо заменяются чем-то более приемлемым. Но вот единственное, что становится неизменным во всех переводах, так это непонятно самих пророчеств.
Спрашивается — а стоило ли тогда редактировать, если ясности от этого не стало больше ни на грамм? Зато эта непонятность оставляет широчайший простор для фантазии, особенно если у переводчика есть какая-либо своя точка зрения или того хуже — пристрастие. Понравится, к примеру, какое-то пророчество — и возникает непреодолимый соблазн подредактировать его таким образом, чтобы оно удовлетворяло тайным чаяниям переводчика. Именно поэтому, когда расшифровывать Нострадамуса берется американец, то наиболее интересные события у него начинают происходить в Америке, у англичанина — в Англии, у русского, соответственно, в России и так до бесконечности. Хорошо хоть представители племени мумба-юмба не успели еще заразиться модой на интерпретацию центурий в свою пользу. Вместе с тем такой подход к расшифровке еще более запутал ситуацию — там, где переводчику казалось, что он вносит ясность, теперь образовался мертвый узел, распутывать который уже совершенно бессмысленно. Разве что самому попробовать прорицать будущее, уже безотносительно к первоисточнику. Увы, даже во французских изданиях не обошлось без серьезных редакторских правок.
Все это крайне затрудняло наши поиски, поскольку далеко не сразу удалось найти тексты Нострадамуса, наиболее близкие к оригиналу, и здесь хотелось бы выразить благодарность Н.Скородум, И.Михайловой и их коллегам из Санкт-Петербургского центра по изучению проблем астропсихосоматики. Несмотря на всю непонятность такого названия, эти люди сумели свести свою тягу к редактированию Нострадамуса до минимума.
Для нас это был первый настоящий подарок, поскольку мы получили возможность ознакомиться с настоящими «ошибками» и «некорректностями» великого пророка. Потом уже отыскались и необходимые оригиналы, однако для наших выводов оказалось вполне достаточно и вышеуказанных переводов. Больше того, во избежание ненужных подозрений в том, что мы подогнали свои переводы к нашей идее, мы решили в этой книге основывать все свои рассуждения на переводах давно известных. Какие же это были «ошибки», допущенные великим пророком? Оставим пока в стороне грамматические странности, в конце концов, Нострадамус был врачом, а уж представители этой достойнейшей из профессий умеют записывать свои рецепты таким образом, что потом и сами не всегда могут разобраться в своих каракулях. По крайней мере, нам еще ни разу не удалось разобраться в таинственных закорючках врачебного почерка. А вот в процессе изучения «Послания Генриху II» удалось выяснить, что Нострадамус не только не умел писать, но и законы элементарной арифметики были ему неведомы. Мало того, оказывается, что образованнейший человек своего времени, блестяще выдержавший два экзамена по знанию Священного Писания, что являлось в те времена чуть ли не основным предметом изучения для врача, Мишель Нострадамус и Писание это не знал совершенно! Вот так! Он делал сложнейшие расчеты, он регулярно отчитывался перед инквизиторами в своем уважении к Библии и при этом допускал столь вопиющие ошибки, что одному только Богу известно, как это осталось незамеченным каким-нибудь яростным Торквема-дой! Давайте вместе с вами попробуем пройтись по двум вариантам библейской хронологии, которую Нострадамус приводит в своем Послании к Генриху. Нам, прошедшим суровую школу марксизма, это, конечно же, понятно и знакомо — о чем бы ты ни писал, но, будь добр, сошлись на классиков. Однако всему есть предел, да и цитаты должны быть по крайней мере без искажений. Нострадамус же оказался слишком уж независим в своем видении библейских текстов.
Впрочем, судите сами: А теперь возьмем хотя бы такую фразу: «С того времени, как дети Израиля поселились в Египте, до их ИЗГНАНИЯ …» Откуда это? Из Библии? Вовсе нет. Войска фараона гнались за сбежавшими израильтянами чуть ли не до Красного моря, а тут вдруг изгнание! А откуда взялись даты в «библейской» хронологии, приводимой Нострадамусом сразу в двух вариантах? Мало того, что эти две хронологии абсолютно не согласуются друг с другом, они еще и со Священным Писанием спорят. Так, во второй таблице из десяти дат с Писанием согласуются только четыре или, если с небольшой натяжкой, то пять. Не густо. Кроме того, перечисляя эти искаженные даты, пророк вдруг заявляет: «Таким образом, моя таблица дает в итоге 4173 года плюс-минус 8 месяцев». Чудесно! Жаль только, что если попробовать посчитать эту таблицу под номером «два» самому, то больше 4092 лет никак не насчитаешь. Как же так? Опять Нострадамус ошибся? На 81 год обсчитался? Кстати говоря, эти кажущиеся несуразицы подвигли отдельных переводчиков на то, чтобы и вовсе вычеркнуть некоторые «ненужные» цифири из таблицы. Все правильно, если я чего-либо не понимаю, то дурак не я, а тот, кто написал эту белиберду. Принцип, известный еще со времен древних греков, уничтожавших непонятные им науки в захваченных странах. Тем не менее нам почему-то показалось, что дело здесь отнюдь не в элементарной небрежности. Судите сами: на написание относительно небольшого по объему «Послания к Генриху И» Нострадамус потратил целый год с четвертью.
ДЕВА
ВЕСЫ
СКОРПИОН
СТРЕЛЕЦ
КОЗЕРОГ
ВОДОЛЕЙ
РЫБЫ
СТИХИЯ
АСТРОЛОГИЯ
МУЖЧИНА
СЕМЬЯ
ОТНОШЕНИЯ